Mi a közös a következő szavakban: mainstream, push-up, offshore, start up, e-mail?
És ezekben: fájl, dizájner, nejlon, média, bovden?
Aki nem aludta/köpőcsövezte/angry birdsözte végig a nyelvtanórákat, tudhatja a választ: az első csoport idegen szavakat tartalmaz, melyek a magyar nyelvbe bekerülve is megőrizték eredeti írásmódjukat, míg a második csoport a jövevényszavaké. Ez utóbbiak alatt olyan idegen szavakat értünk, melyek közkeletűvé váltak, ezért eredeti írásmódjukat a magyar kiejtésnek megfelelő átírás váltotta fel. Ahogyan az akadémiai helyesírási szabályzat fogalmaz: „Az idegen szavakat tehát aszerint írjuk már magyar vagy még idegen írásmód szerint, hogy mennyire haladtak előre a jövevényszóvá válás útján.”
Ez a meghatározás azonban csak a latin betűs írású nyelvekből átvett szavakra vonatkozik, „a nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át. Bizonyos meghatározott esetekben azonban más átírási rendszerek is alkalmazhatók.” A japán szavakat például nem közvetlenül, hanem az angolban használt Hepburn-átírás közvetítésével írjuk át, meghatározott hangmegfeleltetések alapján, az Akadémia által szabályozott módon.
A fentiek alapján egyértelműnek tűnik, hogy az aikidó a szakéhoz vagy a szusihoz hasonlóan jövevényszónak tekinthető, és valóban, a helyesiras.mta.hu csak a magyaros írásmódot jelöli meg helyesként. Ugyanakkor nem reprezentatív felmérésem szerint ezzel az írásmóddal találkozni a legritkábban, és a nyelvhasználók közül sokan minimum szokatlannak, páran egyenesen irritálónak tartják. Az aikidóhoz kapcsolódó egyéb japán kifejezések írásával kapcsolatosan sem beszélhetünk egységes gyakorlatról: a különböző technikák neveinél általában a Hepburn-féle átírással találkozunk (ikkyo, kokyuho stb.), de pl. a dzsó/jo, szenszei/sensei vagy a dódzsó/dojo tekintetében vegyesebb a kép, bár talán itt is a magyaros átírás a ritkább.
A budo szakirodalom publikálásában élen járó Szenzár Kiadó aikidóval kapcsolatos nyomtatott kiadványaiban teljes mértékben az akadémiai átírást alkalmazza (ikkjó, kokjú-hó stb.), ugyanakkor az Ueshiba Morihei által kidolgozott harcművészet megnevezésére következetesen az Aikido szót használja.
Szóval akkor hogyan írjuk?
Olvasd el a bejegyzés további részét a "Tovább"-gombra kattintva!